涉外婚姻状况证明翻译

2020-03-09 22:47:24 admin

近年来,随着我国改革开放的进一步深化,官方和民间与国际间的政治、经济、文化交流日益频繁,涉外婚姻数量日益增多。

此外,在公民个人办理婚姻移民、一家人出国旅游、购置海外资产等情况时,也是需要向有关机构出具结婚证和婚姻状况证明翻译的。尤其是近年来许多人顶风作案,为了移民海外而“假结婚”、“假离婚”,所以签证官在审核涉外婚姻的状况时十二分地小心,必须要备好自己的身份证件,婚姻状况证明原件,翻译公证文件及附带资料,做好充分的准备。

大体来讲,婚姻状况证明翻译件常用于以下几种场合,

(1)  在办理涉外,涉台的婚姻关系时,需要出具婚姻关系证明翻译;

(2)  在办理海外出生小孩入户时,需要出具婚姻关系证明翻译;

(3)  在办理婚姻移民,签证,出国旅居时,也可能会涉及到婚姻关系证明翻译。

结婚证翻译与婚姻状况证明翻译通常用于涉外婚姻人士或外籍人士办理一些手续时需要的服务,婚姻状况证明翻译和其他翻译类型不同,它具有很强的法律效力和严谨性,所以在翻译时需要注意。下面就简单介绍一下结婚证婚姻状况证明翻译的特点与方法。

首先,在进行婚姻状况证明翻译时,我们应该了解该证明文件都包含哪些内容,一般内容包含:婚姻状态(已婚,未婚,离异,丧偶等),姓名,性别,出生年月日,民族,职业及户籍地址等,这些内容看似简单,实则不然,在翻译时必须保证措辞精准,在业内是有其标准翻译用语的,一点错误都会造成翻译件失效。

其次,在做涉外证明翻译时,一定要注意标题的翻译。比如标题中的字母都必须大写或者大写标题中每个单词的第一个字母。而且还要注意在翻译标题过程中,标题不能使用引号和句号,还有就是在后期排版的时候,要把翻译好的标题放在翻译件上方的中央位置,这些细节在翻译标题时都需要注意。

再者,在做涉外证明翻译时,译文正文翻译一定要忠于原文,不能出现错译漏译的情况,对于捉摸不定,存在歧义的词汇要慎重使用。这也是为什么需要寻找专业的证件翻译公司来翻译的原因;还有一点就是要特别注意书名号“《》”的使用,在英文表达中是没有书名号这个符号的,所以在较为严肃的婚姻状况证明翻译文件中,一定要避免出现这种错误。

最后,在做涉外证明翻译时,要注意落款翻译,具体位于翻译件的页脚位置。在完成正文内容翻译之后,需要在文件最后留下翻译人员姓名和签名,翻译专用章及翻译公司资质信息、日期等其他详细信息。这些内容可以说是该文件具有域外法律效应的重要凭证,如果这些落款信息不完整,那么这份涉外公证文件大概率会被判为无效;关于落款信息,各机构要求各异,需要提前询问具体要求,再告知翻译公司即可。

在这里小译君需要强调一点,婚姻状况证明翻译件必须加盖翻译专用章,否则一样会被办事部门视为无效。

这就需要我们在进行婚姻状况证明件翻译时,一定要寻求专业,正规的翻译公司进行合作,前面提到的翻译专用章是指由工商管理部门,公安部门及其他相关部门联合认证并颁布的翻译资质证明,对于未加盖翻译专用章的翻译件,官方部门一律视为无效,而且相比较个人翻译来说,翻译公司出具的翻译件更能保证翻译质量和一次通过率。